довго не міг зрозуміти, як «переклади з французької» стикується з «що почитати французькою»…
…аж поки не вчитався: «що почитати французькою весною».
я би сказав «почитати навесні», конструкція «почитати весною» здається мені незграбною, як калька з московитської. але корпус текстів української мови підказує, що то лише мої суб'єктивні, необґрунтовані відчуття.
0 коментар(ів):
Дописати коментар
увага!
коментарі не модерую, проте спам видаляю нещадно. посилання на інші сайти/блоги за темою допису вітаю.
додаткові можливості розмітки (кутики набрати з клавіатури):
‹b›жирний шрифт‹/b›
‹i›похилий шрифт‹/i›
‹a href="http://tivasyk.info"›посилання‹/a›