livemocha все

гхм. життя таки є сатиричною трагікомедією.
цитата | «after competing against rosetta stone, criticizing the rival, and then being acquired by it almost three years ago, the online language community livemocha is saying its last goodbyes» (звідси)
буде не дуже зрозуміло без короткого пояснення: свого часу (починаючи вивчати французьку) я трішки займався зі «спіраченою» програмою rosetta stone, щоби спробувати, що воно таке, а згодом — з безкоштовним онлайновим сервісом livemocha. визнаю, що ідея rosetta цікава, і livemocha підхопила її й наче розвивала в правильному напрямку, — але он як воно все склалося в підсумку.

смішно. але в цій історії закономірно, мабуть, все, від а до я. починаючи з терміну «серійний бізнесмен» (почитайте статтю за ланкою).

2 коментар(ів):

Микола сказав...

Троха не по темі, а по формі:
Можна поцікавитись, чому не лінк, а "ланка"? Ланка ніби в укр.має своє самодостатнє значення, не зовсім дотичне до такого змісту...?

івась тарасик сказав...

@микола непросте питання. і от вам на нього непроста відповідь (в тому сенсі, що не вичерпна, і без претензії на абсолютну істину, а як роздум): «лінк» є сленговим запозиченням з англійської; потреби його запозичувать — жодної, бо «ланка» в укр. мові доволі точно відповідає англійському «link», тож і для позначення URL’а згодилося б. тому я уникаю слова «лінк», вживаючи переважно «посилання», але часом експериментуючи з «ланкою». якось так.

Дописати коментар

увага!
коментарі не модерую, проте спам видаляю нещадно. посилання на інші сайти/блоги за темою допису вітаю.

додаткові можливості розмітки (кутики набрати з клавіатури):
  ‹b›жирний шрифт‹/b›
  ‹i›похилий шрифт‹/i›
  ‹a href="http://tivasyk.info"›посилання‹/a›