не забути головне!

вирушаючи на покатушку, поміркуйте заздалегідь, що вам знадобиться в дорозі.

p.s. кумедне фото знайшлося тут.

попереду 12 кілометрів під дощем

от холєра! хто ж знав, що правило «помив автівку — чекай дощу» справедливе і для роверів? в результаті: за вікном нехай і не злива, але добрячий такий дощ, 12 кілометрів дороги додому, і лише легенька веломайка… до закінчення робочого дня ще година, але судячи з усього, сьогодні вже не розпогодиться.

оновлення (23 травня 2013). на шосту дощ таки майже вщух… але того, що ще накрапало, вистачило, аби я приїхав додому змоклий та змерзлий. одразу в теплий душ… і не зміг себе змусити вийти звідти, аби поїхати на заняття з французької: пропустив.
вчора відкрив для себе, що автомийка — найзручніший спосіб помити ровер; вартість питання 20 гривень. варто лиш знайти час, коли є вільний бокс, аби не чекати.

звісно, залишається проблема ланцюга, але її вирішать півлітри гасу (коли дійдуть руки придбати) і циклічна заміна.

блискуча африка

учора під час заняття з французької наш викладач — приємний і ввічливий темношкірий молодик з африканським походженням і європейською освітою, — вчергове захопився своєю улюбленою темою: образ африки як відсталого в усіх сенсах континенту мовляв, дуже застарілий і сьогодні штучно підтримується західними змі, тому що це комусь вигідно…

зокрема цього разу мова йшла про те, що з більш як п’ятдесяти африканських країн лише десяток залишаються проблемними, а решта, мовляв, інтенсивно розвиваються… от, приміром, камерун, де життя за багатьма параметрами краще, ніж в європі (думаємо про україну): і фрукти там завжди доступні й свіжі (більше 14 годин на прилавку — на корм тваринам), і громадяни отримують по дві зарплатні (одна — державна «нафтогазова» з 18 років, друга — за місцем роботи), і українка, що зі страхом виїхала туди за чоловіком-камерунцем, тепер директор банку і здає три квартири в києві…

прокинувся о п’ятій… я, любитель поспати? після повернення з криму помічаю, що прокидаюся о цій порі легко і невимушено, але дотепер щоразу дивився на смартфон («як, щойно п’ята?!»), відкладав його й дрімав собі («ну, ще годинку…»), — щоби прокинутися розбитим і змученим о пів на восьму!

сьогодні вирішив скористатися з нагоди. велорюкзак зібрано, додам ще 25 км до профіля на strava. аби тільки не задощило.

марк твен і німецька

сьогодні впеше почув ось цю фразу, розсміявся:

життя надто коротке, щоби вивчати німецьку

приписують маркові твену, але насправді це сказав річард порсон. а марк твен написав чудове ессе про те, як він вивчав німецьку — це просто насолода, а не читання! перебіг кілька перших абзаців, решту залишив собі на десерт: наразі треба бігти у справах.
дуже часто (та чого вже там, — практично завжди!), читаючи технічні статті або отримуючи переклади технічних текстів з описом якихось комп’ютерних пристроїв, оснащених дисплеями, я зустрічаю там неправильне позначення дюймів.

″ ≠ ” ≠ " ≠ ˝

зліва направо: подвійний штрих (символ дюйма та кутової секунди), англійські закриваючі парні лапки, прямі парні лапки та подвійний акут. не переплутаєте?

до речі, на продовження допису про книжки: хто не знав, що для читання електронних текстів у форматі epub на пк немає необхідності встановлювати спеціальну читанку, як от fbreader, — достатньо веб-оглядача firefox з чудовим втулком epubreader (див. скріншот)?

це один з небагатьох втулків, які я одразу додаю до свіжовстановленого вогнелиса: хоч і читаю переважно на смартфоні чи своєму кастомізованому nook’у, проте буває дуже зручно відкрити файл epub просто з каталогу feedbooks чи ebooks gratuits, щоби оцінити якість форматування, або й пробігти перший розділ.

можливо, трохи кумедно звучить, але… вивчення французької мови несподівано стало для мене чудовою нагодою ще раз із задоволенням перечитати ті класичні літературні твори, з яких я (sic) вже виріс і тому навряд чи відкрив би вже колись в перекладі українською… хіба що читав би діткам на ніч?

найперше це, звісно, твори авторів, котрі писали французькою: александр дюма, жюль верн тощо. але навіщо обмежувати себе, коли можна читати британські й американські твори в перекладі французькою? отож, знову відкрив для себе серію пригод шерлока холмса.

чудово, що вся серія (принаймні в оригіналі англійською) вже є надбанням загалу (public domain)  в більшости країн світу (україни в переліку у вікіпедії немає); не певен щодо копірайту на французькі переклади — але кого це спиняє сьогодні?

як би там не було, електронні тексти перекладів французькою пригод шерлока холмса доступні безкоштовно принаймні з двох чудових джерел:
  • feedbooks (онлайнова книжкова крамниця)
  • ebooks libres et gratuits (велика колекція вільної літератури французькою мовою)

мій персональний дракон

восьмого травня електропоштою прилетіла моя винагорода за скромну пожертву авторам dwarf fortress:

?D?,.,.,HU.,.@.U@@U@U@,,,

це мій персональний дракон. до нього додається історія за авторством трьохпалого (treetoe).

результат ielts

поки відпочивав у криму, прийшли мої результати ielts7,5 балів. не скажу, чому, але першою емоцією було… розчарування.

хоча з точки зору необхідного результату — якраз прийнятно.

так і не зрозумів однозначно, якому рівню за єдиною шкалою ради європи відповідає ця оцінка ielts: різні таблиці онлайн по-різному позиціонують цей результат.