надто часто в технічних текстах на веб-сайтах та в часописах зовсім різного штибу читаємо бачимо приблизно таке:
цитата: …новинка […] будет оснащаться 4.3-дюймовым экраном…
таки бачимо, не читаємо: прочитати це складно. спробую: чотири-цілих-і-три-десятих-дюймовий екран?! чи нехай навіть чотири-і-три-десятих-дюймовий?

правильно було б, якщо фраза не потребує точності, спростити до чотиридюймовий, і то саме так, текстом (і разом згідно українського правопису). там, де потрібна точність, доведеться змінити побудову фрази, приміром: новинка оснащуватиметься екраном з діагоналлю 4,3 дюйма.

ми всі робимо помилки час від часу — але не варто залишатися байдужим до своїх помилок, коли вже знаєш, як правильно. невігластво негарне.

p.s. пригадав, що я вже збиткувався на цю тему.

2 коментар(ів):

Igordejak сказав...

Тоді вже "екраном з діагоналлю 4,3 дюймА"
чотири цілі і три десяті (частини чого?) дюйма)))

івась тарасик сказав...

+igordejak слушно, дякую, виправив.

Дописати коментар

увага!
коментарі не модерую, проте спам видаляю нещадно. посилання на інші сайти/блоги за темою допису вітаю.

додаткові можливості розмітки (кутики набрати з клавіатури):
  ‹b›жирний шрифт‹/b›
  ‹i›похилий шрифт‹/i›
  ‹a href="http://tivasyk.info"›посилання‹/a›