період інкубації

чи є тут ще геймери старої закалки, котрі пам’ятають назву «incubation»? свого часу це була якщо не культова забавка у своєму жанрі (тобто не настільки культова, як fallout 2 чи jagged alliance 2), то принаймні дуже й дуже відома; в наших теренах — як «період інкубації».

та що розказувать… тому, хто в курсі, достатньо одного погляду на ілюстрацію, щоби відчути ностальгію. або переглянути трейлер. одна з небагатьох забавок, які я пройшов повністю — і то на одному видиху. нагородою мені став надзвичайно класний атмосферний останній трек саундтреку, який я потім слухав ще дуже довго, аж поки не загубив cd з грою.

так от. трек називається «incubation of an insect nation» (версія 2), і його можна (треба!) завантажити (2,3 мб, mp3) з сайту incubation data archive

…а разом з ним весь саундтрек і, для повноти задоволення, всю забавку! на сайті wine твердять, що є шанси запустити її на linux. можливо, пізніше спробую.

тим часом навіть якщо не вийде — не біда! пригадати 1997-й можна із xenosquad, флешевим рімейком інкубації. тут бракує сюжету та рольової складової, котрі створювали неповторну атмосферу — але тактичний геймлей та графіка передані досить достовірно.

приємного ностальгування тим, хто в темі.

5 коментар(ів):

Axiom сказав...

Чудесна гра, багато часу за нею провів колись. Дякую за приємні спогади :)

Axiom сказав...

До речі: якщо все ж під вайном запустиш — відпишись, будь ласка, в блозі :)

tivasyk сказав...

+axiom не певен, чи таки пробуватиму (гноми кермують, та й на них часу бракує), але якщо… маякну в блозі обов’язково.

Цінитель сказав...

Хм.. сподобалась фраза «гноми кермують». Звідки вона? Точніше слово «кермують»? Це переклад російського «рулят»? Якщо так — то це не зовсім логічно, бо наскільки я розумію, росіяни кажуть «рулит» просто переказуючи англійське слово «rule».
Чи я помиляюсь?

tivasyk сказав...

+цінитель історія утворення мема саме така: (англ.) rule > (рос.) рулить > (укр.) кермувати. і так, цілком очевидно для кожного, що кермувати (керувати напрямком руху, наприклад, судна чи автомобіля, за допомогою керма) не є правильним відповідником англійського мему… але в тім то й справа, що утворення мемів підкоряється якимось своїм правилам =) отож і я колись прочитав це «неправильне» слово десь в українських тенетах — і запало в пам’ять.

Дописати коментар

увага!
коментарі не модерую, проте спам видаляю нещадно. посилання на інші сайти/блоги за темою допису вітаю.

додаткові можливості розмітки (кутики набрати з клавіатури):
  ‹b›жирний шрифт‹/b›
  ‹i›похилий шрифт‹/i›
  ‹a href="http://tivasyk.info"›посилання‹/a›