бейсікалі

щоразу, коли хтось із колег починає говорить «англійською» — обов’язково цей монолог (точніше діалоги з телефоном) буде щедро пересипано словечком

бейсікалі

вимова буде повністю позбавлена пом’якшеного, майже шиплячого звуку «c», замість обох м’яких «и» звучатиме «і», а чітке «а» після «к» різатиме слух слов’янською безальтернативністю. всі заразилися, здається, від «найвищого чину» — і, ймовірно, саме тому вимовляють однаковісінько, згідно заданого «звище» шаблону.

найгірше те, що, як правило, в контексті розмови словечко втратило будь-який зміст. воно перетворилося на одне з тих слів-паразитів, що взагалі характерні для людей, котрі погано знають мову, але при цьому змушені послуговуваться нею регулярно.

ріже слух.

2 коментар(ів):

jin сказав...

хм... якось навіть здивувався, ні я сам, ні у моєму оточенні це слово не вживається

tivasyk сказав...

+jin в нормальній мові basically означає «по суті» — і досить рідко вживається. ті, про кого йдеться в дописі, вживають його як вигук — і то не стільки вживають, скільки зловживають, воно виконує в них ту ж функцію, що й лайка (матюки) в шпанюків з подвір’я: слово-паразит.

Дописати коментар

увага!
коментарі не модерую, проте спам видаляю нещадно. посилання на інші сайти/блоги за темою допису вітаю.

додаткові можливості розмітки (кутики набрати з клавіатури):
  ‹b›жирний шрифт‹/b›
  ‹i›похилий шрифт‹/i›
  ‹a href="http://tivasyk.info"›посилання‹/a›