придбав, відсканував

ну от, я таки придбав два підручника з французької в книгарні «лінгвіст» (братикові подяка за можливість трішки зекономити):
  • grammaire en dialogues (intermédiaire)
  • vocabulaire en dialogues (intermédiaire)
одразу відсканував. тому що мені зручно тримати електронні копії підручників на dropbox’і: нема необхідності тягати зі собою купи паперу, завше можна щось підглянути з будь-якого комп’ютера в тенетах, і навіть зі смартфона.

ну й так, якість цього скану — може не ідеальна (див. ілюстрацію), але зовсім, зовсім не така, як в тих фотоаматорських торентах; старі файли видалив.

щодо першої книжки, grammaire en dialogues — вона корисна лише як підручник на курсах: до неї потрібен викладач і програма. а от vocabulaire en dialogues варта рекомендаці, тому що дозволяє набрати словниковий запас саме в таких фразах та конструкціях, котрі використовуються в живій мові. тобто підручник дозволяє побороти проблему, характерну для певного етапу вивчення іноземної: коли граматична база для більш-менш зв’язного мовлення вже наче є, але учень продовжує подумки перекладати з рідної мови.

етап, насправді, дуже поганий. тому що якщо на ньому забуксувать надовго, а ще додати характерну вимову «а ля рюс» — і світ отримає ще одного персонажа з анекдота про «хав мач воч». я таких спостерігаю десятками на ділових конференціях: вони чудово спілкуються між собою швидкою «англійською», котру власне англомовні люди майже не розуміють: «я твоя смотрєть ліцо і улібацца».

щоби таке не трапилося, потрібно, щойно з’являється мінімально необхідна база, (імхо) переносити акцент з вивчення граматики на словник — вивчати лексику цілими фразами, якомога більше читати, за можливості — спілкуватися з носіями мови на різні теми.

0 коментар(ів):

Дописати коментар

увага!
коментарі не модерую, проте спам видаляю нещадно. посилання на інші сайти/блоги за темою допису вітаю.

додаткові можливості розмітки (кутики набрати з клавіатури):
  ‹b›жирний шрифт‹/b›
  ‹i›похилий шрифт‹/i›
  ‹a href="http://tivasyk.info"›посилання‹/a›